Localisation et Traduction : Quelles sont les difficultés au quotidien ? — Guild Wars 2 Forums

Localisation et Traduction : Quelles sont les difficultés au quotidien ?

Salut à Sophie et Lyly ! :)

Avant tout, merci à vous pour le travail colossal que vous abattez, (en étant seulement toutes les deux !) et qui permet à la communauté Francophone de profiter pleinement de Guild Wars 2 et de son contenu.

J'ai plusieurs questions à poser à vrai dire :

1) Succinctement, comment se déroule une journée de l'équipe de Localisation ? Quelles sont vos missions ? J'imagine que ça ne se cantonne pas qu'à la traduction pure et dure ?
2) Quelles sont les difficultés que vous rencontrez au quotidien, et comment nous autres, forumeurs, pouvons vous aider à les surmonter plus facilement ?
3) Une question peut-être épineuse, une réponse n'est évidemment pas obligatoire mais : Pourquoi n'êtes-vous que deux ? Un tel travail ne nécessiterait-il pas une ressource supplémentaire ?

Au plaisir de vous lire ~

Tagged:

Comments

  • edited November 7, 2018

    HI everyone,
    Theros asked about our day-to-day tasks, our challenges, how players can help us and why there are only 2 of us per language. I will first answer in French, and you will find a summary of my answer below the French text.

    Bonjour Theros.1390 ,

    Merci pour ces questions, désolée pour le délai dans ma réponse, j'étais en Europe pour PGW.
    Nos journées sont généralement rythmées par les réunions que nous avons avec les différents départements dont nous localisons le contenu. Nous essayons tant bien que mal de nous tenir au courant de la quantité de travail qui nous attend .
    Mais les journées commencent plus ou moins toujours de la même façon. C'est au matin que nous recevons les traductions de nos traducteurs en France et nous commençons donc par leur relecture, suivie de leur intégration dans le jeu, ou la publication sur le blog. L'équipe de loc d'ANet ne traduit que très peu de texte, seulement les urgences. Nous sous-traitons la grande majorité des textes à des traducteur spécialisés en Europe. C'est la seule façon de couvrir les millions de mots de GW2. Notre travail consiste à relire attentivement les textes et à vérifier la cohérence des termes et du style. Nous avons accès à plus de contexte et d'informations grâce à notre proximité avec les scénaristes et éditeurs anglais, et nous tentons donc d'assurer de l'exactitude du ton et de la traduction.
    Les semaines avant les mises à jour, nous testons le contenu dans une version béta. Nous écrivons des bugs, les corrigeons puis vérifions s'ils ont bien été implémentés dans le jeu.
    Les difficultés que nous rencontrons au jour le jour sont liées aux demandes de traduction urgentes et non planifiées et aux kitten de livraison de texte. Comme nous sommes "à la fin du processus", les kitten s'accumulent pour nous alors que l'échéance de publication de la mise à jour multilingue ne bouge pas. Aussi, parfois, nous n'avons pas assez de contexte pour traduire correctement le texte, malgré le nombre de questions que nous posons à gauche et à droite. Cela me rappelle le bug "open wall" qu'Idyleen.1864 avait relevé. Nous n'avions a priori pas de raisons de douter de la traduction "ouvrir le mur" et pourtant, en contexte, il s'agissait de "mur vierge". Nous n'arrivons pas à tout voir en test, donc, évidemment, nous laissons passer certaines erreurs.
    Vous me demandez comment nous aider? En nous écrivant sur le forum Localisation quand vous trouvez des incohérences ! C'est ce qui nous aide le plus. Je vous assure que tous les bugs soumis sont lus avec attention. Parfois, nous ne pouvons rien faire de notre côté car le souci dépend d'une autre équipe, mais nous relayons l'information.
    Quant à la question Pourquoi nous ne sommes que deux, elle est certes épineuse. Je serais heureuse de partager mon quotidien avec un ou une collègue supplémentaire, mais ce n'est pas à l'ordre du jour en ce moment. Je ne commenterai pas davantage. ;) Merci de vous soucier de notre bien-être ;)

    J'espère avoir répondu à toutes vos questions, n'hésitez pas à commenter.
    Merci beaucoup,

    Sophie ( et Lyly qui approuve le texte)

    _Here is an English summary of the text above. For more details, please comment.

    Our day-to-day tasks: our days usually start with receiving the translation from our translators in Europe. We do not translate much ourselves, only emergency requests. Our job is all about ensuring quality, context, terms consistency and tone based on experience and the information we get from the different department we localize for. We meet with them as frequently as possible to gather insights and try to figure out a timeline, in order to prepare.
    Our challenges: we struggle mostly with emergency requests that interrupt our workflow and the lack of context to offer accurate translation. I mentioned an issue that a French player found: the EN text was "open wall", that we translated as "open the wall [as if it were closed before]". We had no reason to suspect it meant "blank wall".
    Since we depend on all the other teams to be done with their work before we can test content, we often receive it late, and we therefore don't have time to test every line that has been translated in context. That's why language bugs and issues of the sort still show sometimes in the game you play.
    How to help: by submitting language bugs in the forums. This is the easiest and fastest way for us to find and fix issues.
    Why only 2 persons per language We would LOVE to share our daily professional life with more amazing people, but this is not going to happen in the near future though. Thanks for checking in on our life quality ;)_

    Sophie, from the French team

©2010–2018 ArenaNet, LLC. All rights reserved. Guild Wars, Guild Wars 2, Heart of Thorns, Guild Wars 2: Path of Fire, ArenaNet, NCSOFT, the Interlocking NC Logo, and all associated logos and designs are trademarks or registered trademarks of NCSOFT Corporation. All other trademarks are the property of their respective owners.