[SPANISH] Términos de Guild Wars 1, gestión de elementos e interacción con la comunidad — Guild Wars 2 Forums
Home ArenaNet Forum Chats Oct 2018: Localization

[SPANISH] Términos de Guild Wars 1, gestión de elementos e interacción con la comunidad

¡Hola!

Muchas veces me pregunto cómo trabaja el equipo de localización a la hora de traducir elementos que son propios del universo de Guild Wars. Muchas zonas, personajes y otros elementos vienen desde el Guild Wars original (1). En esas situaciones, ¿qué hace el equipo de localización? ¿Traducir "desde cero" o echar un vistazo a cómo se llamaba en el primer juego?

Otra duda que tengo es cómo se gestiona la gran cantidad de elementos del juego. Con esto me refiero a si, por ejemplo, tenéis que añadir un logro que pida al jugador que vaya a una zona que ya existía en el juego, ¿cómo os acordáis del nombre exacto de la zona en español? ¿Tenéis que volver a mirar cómo se llama esa zona?

Mi última pregunta es cómo se trabaja con la comunidad hispanohablante del juego. ¿Hay personas encargadas de la comunidad española del juego? Antes había un responsable de comunicaciones de la comunidad española, pero ese puesto se eliminó. ¿Hasta qué punto tiene ArenaNet constancia de la comunidad de habla hispana (foros, redes sociales, etc)?

¡Muchas gracias por vuestro tiempo y trabajo!

Tagged:

Comments

  • Anna.2130Anna.2130 ArenaNet  
    edited November 1, 2018

    Buenas Jonesarte,

    Primero, ¡muchas gracias por las preguntas!

    La traducción se realiza mediante un programa a través del cual podemos acceder a la terminología que se usó para Guild Wars original. En ocasiones, si un término no aparece en nuestra base de datos, es muy difícil saber si formó parte o no del primer juego y es cuando ocurren las inconsistencias entre las nuevas traducciones y las antiguas. Muchas veces nos damos cuenta de los errores gracias al papel de la comunidad :) por eso es importante reportar cualquier error de traducción en los foros.

    La segunda pregunta va relacionada con la primera: cuando tenemos contenido nuevo, marcamos la terminología y esta es añadida a la base de datos. Durante la traducción, disponemos de un diccionario de términos añadidos que nos facilita mantener la consistencia dentro del juego a lo largo del tiempo.

    Desde el equipo de localización miramos regularmente el foro español para ver los comentarios de los jugadores, pero no realizamos el papel de community manager. Ayudamos al equipo de comunicación de ArenaNet a responder aquellos hilos que son importantes o necesarios.

    Una vez más, ¡muchas gracias!

    Nos vemos en la Niebla,

    El equipo de localización para español

  • In English:

    Jonesarte is asking how does the Localization team approach implementing elements from the original Guild Wars into Guild Wars 2, and how do we keep the game's terms consistent after so many years when revisiting old content in the new releases. He also wants to know how does ANet deal with the Spanish speaking community since there's not a Spanish community manager at this time.

    As Anna explains, we have a game terminology that we update constantly and where we can easily find any term from Guild Wars 1 and 2. We also use the original Guild Wars wiki for old terminology from Guild Wars 1 that might be harder to find. Sometimes we miss some details that then the most experienced players point out to us in the Localization forum.

    About Jonesarte's question regarding the Spanish community, we in the Spanish team try our best to read what players post, but outside of the Localization forum, all we can do is to assist the ArenaNet Communication Team with any important message that needs to be delivered to the Spanish community.

    Thanks
    Jose

    Spanish Localization Editor