[SPANISH] ¿Jugáis a Guild Wars 2? ¿Contexto a la hora de traducir? ¿Atención al cliente en español? — Guild Wars 2 Forums
Home ArenaNet Forum Chats Oct 2018: Localization

[SPANISH] ¿Jugáis a Guild Wars 2? ¿Contexto a la hora de traducir? ¿Atención al cliente en español?

jonesarte.2980jonesarte.2980 Member
edited November 4, 2018 in Oct 2018: Localization

¡Hola de nuevo!

Fue muy interesante leeros la última vez, así que aquí os traigo tres preguntas que me han surgido.

¿Jugáis a Guild Wars 2 en vuestro tiempo libre u os limitáis a traducir y localizarlo? La verdad es que tengo mucha curiosidad por saber hasta qué punto el equipo de localización está conectado con el juego.

Mi segunda pregunta es en relación al contexto que tenéis a la hora de traducir elementos. ¿Traducís el juego "a ciegas"? Con esto me refiero a si a la hora de traducir veis la frase y simplemente la traducís sin contexto alguno, o si sabéis a qué parte del juego pertenece (si es el nombre de un objeto, una frase de un personaje, la descripción de un logro, etc). En el caso de que haya ambigüedad y no tengáis muy claro qué es exactamente lo que estáis traduciendo, ¿qué hacéis? ¿Preguntáis a los desarrolladores?

Mi última pregunta es sobre el soporte técnico/atención al cliente: cuando los jugadores envían solicitudes en español, ¿hay un equipo de soporte técnico español que responde a las preguntas, o las traducís para el equipo inglés, este equipo os envía la respuesta inglés y el equipo de localización se encarga de traducir una vez más las respuestas?

EDITO: Tengo una pregunta más que se me ha olvidado añadir, y espero que no sea mucha molestia :)
¿Qué criterio seguís para mantener algunas cosas con su nombre original? Por ejemplo, Rytlock Brimstone no se traduce, pero Almorra Soulkeeper sí se traduce a Almorra Guardalma. ¿Por qué?

¡Una vez más, muchísimas gracias por esta oportunidad que nos estáis dando!