Jump to content
  • Sign Up

Nourishing Ashes is worded poorly.


Arbiter.1794

Recommended Posts

"Nourishing Ashes" - "Gain life force when you inflict burning, and remove or corrupt a boon."It is worded in a way that it could be taken that inflicting burning removes a boon. It can also be takes as gain life force when removing a boon. I know it does the latter.I think it should Say Gain life force when you inflict burning, ~~and ~~ remove or corrupt a boon" so that it cannot be misinterprated, I had a few people being confused about it.Or if i am mistaken and it does remove a boon when burning is applied, maybe change the wording in the other direction.

Link to comment
Share on other sites

From a German point of view. It's definitely wrong. (Playing with English client)

It's also translated the wrong way.There it says translated: receive lifeforce and remove or corrupt a boon, when applying burning.

@"melandru.3876" said:It is worded just fine, it says what it does and it does what it says.

1) Gain life force when you inflict burning.2) "And" (implying back to: gain life force) remove/corrupt a boon

why did they use ", and" is because it's 2 seperate actions

The "and" can also apply to the inflict burning.

Gain lifeforce

When inflicting burning

And corrupt or remove a boon

It really can be both. And should be clearified.

If you read the translation in comparison, it is even more clear, that you gain lifeforce and remove/corrupt a boon, when inflicting burning.

Which isn't how it works. The English version is a bit more clearer as it can imply both interactions, the wrong one and the right one.

To make it more clear:

Suggestion:Gain lifeforce when you inflict burning, remove a boon or corrupt a boon.

Just removing the "and" would make the description much clearer.And then the German translation would make sense as well (had to be changed though).

Link to comment
Share on other sites

English is wonderfully cursed with horrible precision in its grammar and so are native English speakers as a result.

Fix the wording to be more precise is my vote. Americans need reminders that they really need to practice English to be taken seriously and the rest of the world should remind the UK that ambiguity is all their fault.

Link to comment
Share on other sites

My preference for how to handle it: double check with the devs as to how they intend the trait to work and update the wiki article(s) to include that as a reference. I don't really think it's worth worrying about phrasing and then needing to localize that three times, when it's so simply addressed.

And guess, what: the devs already did that and the wiki already includes that clarification.The game update that changed Nourishing Rot to Nourishing Ashes explains it

This trait has been renamed Nourishing Ashes and now grants life force when the player inflicts burning in addition to when the player corrupts a target or removes a boon

That phrasing also appears verbatim on the wiki's article for the trait.


For what it's worth, here's the non-English phrasing:

Interestingly, the German doesn't mention burning at all, so that seems worth fixing. The French is perhaps closer to how some people would like the English to be rewritten: "Gain life force when you inflict Burning and when you remove or corrupt a Boon."

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...