My question may be a bit confusing but I am sometimes (no that often thankfully) surprised how the translation of a dialogue or a text can feel disconnected from the game. The best example I have in my mind is during LS3E1 when our character ask if what we are looking at is a feed from the egg chamber. It turned out in French as translated Feed as "mangeoire", the object in which an animal eats. Rytlock then answers about breaking into it.... this created in the end a dialogue that was not really understandable (had to check the wiki afterwards to understand).
Yet, the word may have both translations but just looking at what is happening in the game may have given the right translation.
So I wonder what is the workflow here between story writing and translation? Are the people who translates involved with the writing team to be on point of where the story goes, who are the person speaking (for example people from GW1), how to be sure to prepare a revelation ... or is the amount of text so huge that it is simply not possible that the translators can discuss with every dev in case there is ambiguous translations? Related to this, given that an episode involves many writers, how many translators are working for each language?